En français, hérité de l’Escrime, on emploi le terme de « garde » pour désigner en Naginata la notions de Kamae. De même, il est courant de traduire et donc d’enseigner Taisabaki en terme de « déplacement ». Plongeant dans le détail du sens des mots japonais, et donc des kanji (idéogramme japonais), quelques éléments sur le sens deLire la suite « Kamae, Taisabaki, la partie et le tout »
Archives de la catégorie : Enseignements
Sune-ate
Un article encyclopédique de Baptiste Les Sune-ate 脛当 (parties de l’armure protégeant les jambes), sont un peu l’emblème du Naginata ; notre truc à nous, quoi, “que les zautres y zont pas !” C’est le premier élément d’armure que le débutant porte ; il lutte pour en attacher les Himo correctement, surtout s’il porte déjàLire la suite « Sune-ate »
La Poutre
POUTRE. n. f. Grosse pièce de bois équarri, qui sert à soutenir les solives d’un plancher et que l’on emploie encore dans diverses sortes de constructions. Poutre de chêne. Poutre de sapin. Équarrir une poutre. Une poutre à vive arête. Mettre une poutre en place. Fig., dans le style de l’Écriture, Voir une paille dansLire la suite « La Poutre »
Question de caractère
Le naginata ? Une naginata ? Des naguinata(s) ? Que faut-il dire ? Le japonais est une langue qui ne différencie ni le genre ni le nombre ; par conséquent, naginata en japonais est un mot neutre. On peut donc dire en français aussi bien “une naginata” qu’ “un naginata”, et l’ajout du “s” pourLire la suite « Question de caractère »